Перевод: с русского на английский

с английского на русский

mean place

  • 1 At what is the present atmospheric pressure converted to mean sea level in accordance with meteorological practice?

    Transport: (place) QFF

    Универсальный русско-английский словарь > At what is the present atmospheric pressure converted to mean sea level in accordance with meteorological practice?

  • 2 At (place) what is the present atmospheric pressure converted to mean sea level in accordance with meteorological practice?

    Transport: QFF

    Универсальный русско-английский словарь > At (place) what is the present atmospheric pressure converted to mean sea level in accordance with meteorological practice?

  • 3 среднее место

    Русско-английский технический словарь > среднее место

  • 4 среднее место

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > среднее место

  • 5 среднее положение

    mean place, mean position

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > среднее положение

  • 6 среднее место

    1) Astronomy: mean place
    2) Astronautics: mean position
    3) Makarov: mean place (звезды)

    Универсальный русско-английский словарь > среднее место

  • 7 место

    (в поезде, на пароходе) accommodation, habitat, place, point, position, room, site, spot, station
    * * *
    ме́сто с.
    location; site, position
    име́ть ме́сто мат. — obtain, subsist, hold, occur, take place
    испо́льзовать производи́мую проду́кцию на ме́сте (для, …) — use the product captively (in …)
    на ви́дном ме́сте — in plain view; prominently
    предупреди́тельные на́дписи должны́ быть вы́ставлены на ви́дном ме́сте — have caution signs posted in plain view
    установи́ть предупреди́тельную на́дпись на ви́дном ме́сте — display the caution sign prominently
    положи́ть, напр. инструме́нт стро́го на своё́ ме́сто — return, e. g., a tool to its appropriate place
    поменя́ть места́ми — exchange, change position
    поменя́в места́ми индукти́вности и ё́мкости в схе́ме, полу́чим ё́мкостную трёхто́чку — if the inductances and capacitances are exchanged in the circuit the result is a Colpitts oscillator
    сопротивле́ния R1 и R2 в уравне́нии поменя́лись места́ми — the resistors R1 and R2 change position in the equation
    по ме́сту — suit job [requirements]
    сверли́ть отве́рстия по ме́сту — drill the holes to suit job [requirements]
    асимптоти́ческое ме́сто мат.asymptotic spot
    вака́нтное ме́сто
    1. lattice vacancy (in solids)
    2. shell vacancy (in atoms)
    ви́димое ме́сто астр.apparent place
    ме́сто включе́ния эл.point of connection
    ме́сто води́теля — driver seat
    ме́сто в решё́тке крист.lattice site
    ме́сто вы́хода ла́вы на штрек — gatehead
    географи́ческое ме́сто ( светила) — geographical position
    геометри́ческое ме́сто то́чек — locus
    геометри́ческое ме́сто то́чек прикоснове́ния — tac-locus
    действи́тельное ме́сто навиг.true position
    ме́сто для ног — foot [leg] space, foot room, legroom
    ме́сто для стоя́нки трансп. — standing place, standing room
    ме́сто изги́ба прок.bent section
    ме́сто изображе́ния, све́тлое тлв., кфт.highlight
    ме́сто изображе́ния, тё́мное тлв., кфт.low light
    и́стинное ме́сто астр.true place
    ме́сто крепле́ния — attaching point
    ме́сто назначе́ния — destination
    непрогре́тое ме́сто ( в слитке) — cold spot
    ме́сто, неудо́бное для рабо́ты — awkward position
    ме́сто остано́ва програ́ммы вчт.breakpoint
    ме́сто отпа́йки — tap (point)
    ме́сто отправле́ния — point of departure
    ме́сто перегре́ва ( в слитке) — hot spot
    ме́сто переда́чи свз.sending end
    ме́сто пересече́ния — point of intersection
    подсто́пное ме́сто лес.pile bottom
    поса́дочное ме́сто маш., мех. — location; ( в сборке деталей) mounting face, mounting seat; ( в уплотнительном устройстве) seal housing
    заштифтова́ть поса́дочное ме́сто — control a location by dowels
    ме́сто приё́ма свз.receiving end
    пряди́льное ме́сто ( в прядильной машине) — spinning position
    ме́сто пу́ска косм.launching site
    ме́сто пути́, пучи́нное — soft spot of a track
    рабо́чее, входя́щее ме́сто тлф.position A
    рабо́чее, ночно́е ме́сто тлф. — night [concentration] position
    рабо́чее ме́сто опера́тора тлф.(operators) position
    рабо́чее, свобо́дное ме́сто тлф.closed position
    рабо́чее ме́сто с указа́телем номеро́в тлф.call indicator position
    рабо́чее, тастату́рное ме́сто тлф.key pulser position
    рабо́чее, уче́бное ме́сто тлф. — practice [learner's] position
    ме́сто самолё́та [МС] — the position of an aeroplane, a fix
    определя́ть ме́сто самолё́та — obtain [establish] a fix
    определя́ть ме́сто самолё́та по наблюде́нию, напр. двух звёзд или свети́л — obtain a fix from, e. g., two selected stars or celestial bodies
    определя́ть ме́сто самолё́та счисле́нием пути́ — obtain the position of an aeroplane [a fix] by dead reckoning
    предвычисля́ть ме́сто самолё́та — advance the position (of an aeroplane)
    теку́щее ме́сто самолё́та изобража́ется неподви́жным и́ндексом — the position of the airplane is continuosly given by the airplane symbol
    ме́сто самолё́та, действи́тельное — ground position
    сидя́чее ме́сто трансп. — seat, place
    спа́льное ме́сто мор.(sleeping) berth
    сре́днее ме́сто астр.mean place
    ме́сто стоя́нки самолё́тов — parking area
    ме́сто схожде́ния путе́й — bottleneck
    счисли́мое ме́сто навиг. — dead reckoned [DR] position
    труднодосту́пное ме́сто — out-of-the-way place, hard-to-reach place
    ме́сто устано́вки изоли́рующих сты́ков за крестови́ной свз.fouling point

    Русско-английский политехнический словарь > место

  • 8 приведение

    reduction
    приведение к Солнцу
    reduction to the Sun (of radial velocities)
    приведение к среднему уровню моря
    reduction to mean sea level
    приведение на среднее место
    амт. reduction from apparent place to mean place

    Русско-английский астрономический словарь > приведение

  • 9 среднее место

    ( звезды) mean place

    Русско-английский физический словарь > среднее место

  • 10 значение

    * * *
    значе́ние с.
    1. ( размер величины) value, magnitude
    вычисля́ть значе́ние — compute [calculate] a value
    задава́ть значе́ние — pre-assign [preset, prescribe, predetermine, specify] a value
    нормирова́ть значе́ние — normalize a value
    ожида́ть значе́ние — expect a value
    определя́ть [оце́нивать] значе́ние — estimate a value
    принима́ть значе́ние
    1. (в расчётах, проектах) adopt [specify] a value
    2. (о какой-л. величине) take (on) [assume] a value
    уточня́ть значе́ние — ( определять окончательное значение) finalize a value; ( проверять) verify a value
    2. ( важность) significance
    3. (смысл, содержание) meaning, sense
    абсолю́тное значе́ние — absolute value, magnitude
    амплиту́дное значе́ние — peak [crest] value
    асимптоти́ческое значе́ние — asymptotic value
    бифуркацио́нное значе́ние — bifurcational value
    виртуа́льное значе́ние — virtual value
    гла́вное значе́ние — principal value
    грани́чное значе́ние — boundary value
    двоя́кое значе́ние — bifurcational value
    действи́тельное значе́ние — actual [real] value
    де́йствующее значе́ние — effective [root-mean-square, rms] value
    допусти́мое значе́ние — legitimate [admissible, allowed, allowable] value
    еди́нственное значе́ние — unique value
    запрещё́нное значе́ние — forbidden [unpermitted] value
    и́стинное значе́ние — стат., мат. ideal value; ( в логике) truth value
    значе́ние и́стинности — truth value
    коне́чное значе́ние — finite value
    максима́льное значе́ние
    1. maximum value
    2. эл. peak value
    мгнове́нное значе́ние — instantaneous value
    нача́льное значе́ние — initial value
    ненулево́е значе́ние — non-zero value
    нулево́е значе́ние — zero value
    оконча́тельное значе́ние — final value
    предвари́тельное значе́ние — tentative value
    преде́льное значе́ние — limiting value
    произво́льное значе́ние — arbitrary value
    равнове́сное значе́ние — equilibrium value
    разрешё́нное значе́ние — allowed [permitted] value
    разря́дное значе́ние — place value
    со́бственное значе́ние — characteristic [proper] value, eigenvalue; ( матрицы) latent root
    средневзве́шенное значе́ние — weighted mean value
    сре́днее значе́ние — mean, mean [average] value
    сре́днее значе́ние по всем состоя́ниям — value averaged over all states
    сре́днее арифмети́ческое значе́ние — arithmetical average, arithmetical mean
    сре́днее геометри́ческое значе́ние — geometrical mean
    среднеквадрати́чное значе́ние — root-mean-square [effective, rms] value
    стациона́рное значе́ние — steady-state [stationary] value
    установи́вшееся значе́ние — steady-state [stationary] value
    уточнё́нное значе́ние ( в методе последовательных приближений) — improved value
    характе́рное значе́ние — representative value
    целочи́сленное значе́ние — integral value
    ча́стное значе́ние — particular [special] value
    чи́сленное значе́ние — numerical value
    находи́ть чи́сленное значе́ние алгебраи́ческого выраже́ния — evaluate an (algebraic) expression
    значе́ние шкалы́, коне́чное — full scare value
    эффекти́вное значе́ние — effective [root-mean-square, rms] value

    Русско-английский политехнический словарь > значение

  • 11 максимальное значение

    1. maximum value
    2. эл. peak value

    Русско-английский большой базовый словарь > максимальное значение

  • 12 иметь добрые намерения

    General subject: have heart in the right place, have one's heart in the right place, mean well, mean well (в отношении кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь добрые намерения

  • 13 вместо

    It is customary to use molality rather than mole fraction of the solute.

    The use of this term rather than Δ is usually preferable.

    In place (or In lieu, or Instead) of the usual fuse, a bimetallic circuit breaker is used.

    * * *
    Вместо -- instead of, in place of, in lieu of; alternative to (при эквивалентной замене); as an alternative to; as a substitute for; rather than; for
     Pin specimens can also be exposed in place of the model blade forms.
     A second rich/lean configuration uses a vortex mixer quench in place of a venturi jet quench.
     In lieu of modeling, the applicant can offset the cumulative increase at a specified ratio.
     Another candidate characteristic length, alternative to that of equation (...), can be defined via a geometric mean.
     This was known as the Rams-bottom ring and was proposed as an alternative to established sealing methods.
     Also, Type 310 stainless steel was suggested as a substitute for Incoloy 800.
     The ship builder utilized rivets rather than welding to attach the perforated sheeting.
     For the two metals dropped, two were added: Inconel 690 and T-22.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вместо

  • 14 в гостях хорошо, а дома лучше

    2) Set phrase: East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего), dry bread at home is better than roast meat abroad, home is home(l)y, home is home, though it be never so homely, home is home, though it be never so homey, never so homey, there is (дословно: по place like home. Свой дом-самое лучшее место), there is no place like home (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home), there's no place like home, with friends one is fine, but at home it's divine

    Универсальный русско-английский словарь > в гостях хорошо, а дома лучше

  • 15 положение

    1.fix 2.place 3.position 4.state
    положение главного фокуса телескопа
    1.prime-focus position 2.prime-observing position
    положение дискретного источника радиоизлучения
    radio star position
    положение звезды
    star position
    положение звезды, взятое из фундаментального каталога
    fundamental star position
    положение источника
    source (of emission) position
    положение источника радиоизлучения
    radio position
    положение определенное фотографическим методом
    photographic star position
    положение стандартного источника
    standard position
    положение телескопа
    position of telescope
    положение фокуса Кассегрена
    Cassegrain position
    положение фокуса телескопа
    focus position
    положение фундаментальной звезды
    fundamental star position
    абсолютное положение
    absolute position
    видимое положение
    apparent place
    гелиографическое положение
    heliographic position
    географическое положение
    geographic position
    действительное положение
    1.actual position 2.real position
    истинное положение
    true place
    каталожное положение
    catalogue position
    мгновенное положение
    instantaneous position
    наблюденное положение
    observed position
    оптически наблюдаемое положение
    optical position
    относительное положение
    relative position
    предвычисленное положение
    predicted place
    приближенное положение
    approximate position
    рабочее положение
    operating position
    среднее положение
    mean position
    счисленное положение
    геод. dead reconing position
    точное положение
    exact position

    Русско-английский астрономический словарь > положение

  • 16 нехороший

    2) Australian slang: ratshit
    3) Child speech: mean (плохой: Daddy was mean)
    4) Makarov: tainted

    Универсальный русско-английский словарь > нехороший

  • 17 среднее местное время

    1) Aviation: local mean time

    Универсальный русско-английский словарь > среднее местное время

  • 18 хорошо там, где нас нет

    Set phrase: blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), grass is always greener on the other side of the hill (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), that place is best of all where we haven't been at all

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо там, где нас нет

  • 19 иметь

    (вн.; в разн. знач.)
    have (d.)

    иметь в виду — ( подразумевать) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)

    имейте в виду, что — mind, или don't forget, that

    иметь дело с кем-л. — have to do with smb., deal* with smb.; have dealings with smb.

    иметь место — take* place

    иметь возможность (+ инф.) — be in a position (+ to inf.), have a chance (of ger.)

    иметь большое значение — matter very much, be of great importance

    иметь будущее, будущность — have a future (before one)

    иметь вкус — (о пище и т. п.) have a taste; ( о человеке) have taste

    иметь притязания (на вн.) — have claim(s) (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > иметь

  • 20 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • mean place — noun : the position of a star at a given epoch (as the beginning of a year) as affected by precession of the equinoxes and proper motion compare star place …   Useful english dictionary

  • Mean (song) — Mean …   Wikipedia

  • Mean — Mean, n. 1. That which is mean, or intermediate, between two extremes of place, time, or number; the middle point or place; middle rate or degree; mediocrity; medium; absence of extremes or excess; moderation; measure. [1913 Webster] But to speak …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mean time between failures — (MTBF) is the predicted elapsed time between inherent failures of a system during operation.[1] MTBF can be calculated as the arithmetic mean (average) time between failures of a system. The MTBF is typically part of a model that assumes the… …   Wikipedia

  • Mean Machine Sailing Team — Mean Machine is the name of the yachts and the sailing team owned by Dutch Businessman Peter de Ridder. The team has a core of crewmembers who’ve been with the team for the last 15 years. Alongside de Ridder, at the heart of the Mean Machine team …   Wikipedia

  • Mean Machine Angel — Mean in a maximum security cell, illustrated by David Millgate Mean Mean Machine Angel is a villain in the Judge Dredd stories of the British comic book series 2000 AD. He is one of the sons of Elmer Pa Angel, and as such, is a member of the… …   Wikipedia

  • Mean Machines — Editor Julian Rignall Categories Video game magazines Frequency Monthly First issue October 1990 Final issue Number September 1992 24 Company …   Wikipedia

  • Mean Rhythm Global Tour — Tour by ZZ Top Associated album Rhythmeen Start date May 2, 1997 End date October 11, 1997 Legs 1 …   Wikipedia

  • Mean world syndrome — is a term coined by George Gerbner to describe a phenomenon whereby violence related content of mass media makes viewers believe that the world is more dangerous than it actually is. Mean world syndrome is one of the main conclusions of… …   Wikipedia

  • mean — mean1 [mēn] vt. meant [ment] meaning [ME menen < OE mænan, to mean, tell, complain, akin to Ger meinen, to have in mind, have as opinion < IE base * meino , opinion, intent > OIr mian, wish, desire] 1. to have in mind; intend; purpose… …   English World dictionary

  • Mean Mr. Mustard — Song by The Beatles from the album Abbey Road Released 26 September 1969 Recorded 24–29 July 1969, EMI Studios, London Genre Rock …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»